UMA CRÔNICA CABULOSA

Fábio Campos

"Mudam-se os tempos e, com eles, os hábitos e as palavras. “Selfie”, por exemplo. Existe desde 2002, significa auto-retrato fotográfico tirado com um telemóvel e colocado em linha nas redes sociais e o seu uso na Internet aumentou como nenhuma outra palavra – 17.000% – no último ano. Por isso, acaba de ser eleita Palavra do Ano de 2013, pelos editores dos Dicionários Oxford de Inglaterra, que ainda não está incluída no Dicionário de Inglês de Oxford mas,que tem já tem o significado formal: “uma fotografia que uma pessoa tira a si mesma, geralmente com um smartphoneou uma webcam e que depois descarrega numa rede social na Internet”.(fonte: publico.pt)

“E na Língua Portuguesa? Em Portugal, a Porto Editora, costuma organizar uma votação para eleger a palavra do ano. "Entroïkado" foi a palavra de 2012, anunciada em Janeiro deste ano (2013), depois de "austeridade" ter sido a mais votada para 2011 e "vuvuzela" a eleita para 2010, as vuvuzelas se fizeram ouvir no Mundial de Futebol da África do Sul.”

As novas do Aurélio Expressões como “Politicamente incorreto”; “Fazer o um e o dois (para dizer que vai fazer cocô e xixi); tablet, bandeide (forma aportuguesada de Band-Aid= curativo rápido, em inglês) chocólatra=viciado em chocolate; blogueiro= autor de blog; avatar; e Samu= sigla de Serviço de Atendimento Móvel de Urgência, são algumas das mais novas palavras criadas, na língua lusófona. Segundo pesquisa, a cada 98 horas uma nova palavra é criada, em qualquer idioma, porém muitas também caem em desuso.”(Fonte: revistada linguaportuguesa.com.br)

E aqui no nordeste brasileiro? Você seria capaz de entender esse relato?

“Tava a migué, e Sivirina, no caritó, vêi me aperreá mode nóis fazê um Ande Tonha! Dernadontonte cô tô cum ela nesse aperreio. Qu’éssa istóra: Mod’eu i! Mod’eu i! Aí nóis fumo. Arribamo, pá baixa da égua. Demo bundacanasca no arame, se amoitemo. Quando tava no bem bom: A mulé deu um arroto de cu! Eu fiquei azogado! Aí capei o gato. Pense! Cuma foi cabuloso!"

Segundo a “Lista de Expressões Nordestina” disponível no culturanordestina.blogspot.com.br, a tradução seria esta:

“Estava à toa, e Severina, que não tem mais esperança de casar, veio me chamar pra gente fazer amor. Desde anteontem que é esse enchimento de saco. Com essa história: Pra eu ir! Pra eu ir! Então nós fomos. Subimos a um lugar distante. Pulamos o cercado, entramos numa moita. Quando estava no melhor: A mulher deu um pêido! Fiquei virado na peste, puto, agoniado! Então fui embora. Avalie? Foi muito vergonhoso.”



Fabio Campos 20.11.13 Breve no fabiocampos.blogspot.com.br Conto inédito: “O Homem que Consertava Relógios”

Comentários